S'abonner

Traduction française et adaptation culturelle du questionnaire SRI. Questionnaire de qualité de vie liée à la santé des patients insuffisants respiratoires chroniques traités par ventilation à domicile - 07/06/12

Doi : 10.1016/j.rmr.2011.12.015 
A. Cuvelier a, , B. Lamia a, L.-C. Molano a, J.-F. Muir a, W. Windisch b

le Groupe assistance ventilatoire (GAV) de la Société de pneumologie de langue française (SPLF)

a Service de pneumologie et unité de soins intensifs respiratoires, CHU de Rouen et UPRES EA 3830, université de Rouen, 76031 Rouen cedex, France 
b Lungenklinik - Abt. Pneumologie, Kliniken der Stadt Köln, Cologne, Allemagne 

Auteur correspondant.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
Article gratuit.

Connectez-vous pour en bénéficier!

Résumé

Introduction

Nous avons effectué la traduction et l’adaptation culturelle en français du questionnaire Severe Respiratory Insufficiency (SRI). Rédigé et validé en allemand, ce questionnaire évalue la qualité de vie liée à la santé des patients insuffisants respiratoires chroniques ventilés à domicile.

Méthodes

Quatre traducteurs bilingues allemand-français et un linguiste ont été recrutés pour traduire, puis contre-traduire le questionnaire constitué de 49 items répartis en sept domaines. Deux versions successives ont été générées et comparées à la version originale. La difficulté de traduction et le caractère naturel du langage ont été quantifiés pour chaque item sur une échelle de 1 à 10 et leur équivalence par rapport à l’item original sur une échelle de A à C. Le questionnaire traduit a fait l’objet d’une étude pilote auprès de 15 patients représentatifs.

Résultats

La difficulté de la traduction a été quantifiée à 2,5 (extrêmes 1–5,5) sur l’échelle de 1 à 10 et à 1,5 (extrêmes 1–6) pour la contre-traduction (p=0,0014). Le caractère naturel du langage et l’équivalence de 8/49 items ont été jugés insuffisants, ce qui a amené à produire une deuxième traduction et une deuxième contre-traduction. Le sens de deux items a été clarifié durant la phase pilote.

Conclusion

La traduction française du questionnaire SRI est un outil pour la recherche clinique chez les patients ventilés à domicile. Sa validité sera testée dans une étude multicentrique.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Summary

Introduction

We performed the French translation and cross-cultural adaptation of the Severe Respiratory Insufficiency (SRI) questionnaire. Written and validated in German, this questionnaire evaluates health-related quality of life in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure.

Methods

Four bilingual German-French translators and a linguist were recruited to produce translations and back-translations of the questionnaire constituted of 49 items in seven domains. Two successive versions were generated and compared to the original questionnaire. The difficulty of the translation and the naturalness were quantified for each item using a 1–10 scale and their equivalence to their original counterpart was graded from A to C. The translated questionnaire was finally tested in a pilot study, which included 15 representative patients.

Results

The difficulty of the first translation and the first back-translation was respectively quantified as 2.5 (range 1–5.5) and 1.5 (range 1–6) on the 10-point scale (P=0.0014). The naturalness and the equivalence of 8/49 items were considered as insufficient, which led to the production of a second translation and a second back-translation. The meanings of two items needed clarification during the pilot study.

Conclusion

The French translation of the SRI questionnaire represents a new instrument for clinical research in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure. Its validity needs to be tested in a multicenter study.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Mots clés : Insuffisance respiratoire, Qualité de vie liée à la santé, Ventilation non invasive, BPCO, Maladies neuromusculaires

Keywords : Respiratory failure, Health-related quality of life, Noninvasive ventilation, COPD, Neuromuscular disease


Plan


 Le questionnaire SRI est un instrument de recherche libre de droits. Sa version française, avec les instructions pour le recodage des items et le calcul des scores, est disponible en accès libre sur le site du Groupe assistance ventilatoire (GAV) de la Société de pneumologie de langue française (www.splf.org/).


© 2012  SPLF. Publié par Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 29 - N° 5

P. 705-713 - mai 2012 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Validation de la version arabe de l’échelle de somnolence d’Epworth : étude multicentrique
  • M. Riachy, G. Juvelikian, G. Sleilaty, T. Bazarbachi, G. Khayat, C. Mouradides
| Article suivant Article suivant
  • Le syndrome de Lady Windermere : données cliniques, bactériologiques et évolutives
  • F. Bonnaud, S.-K. Adjoh, P. Wachinou, P. Abdo, F. Touraine, E. Vandeix, B. Melloni, A. Vergnenegre