Suscribirse

Étape préliminaire de la traduction française du Self Evaluation of Breathing Questionnaire (SEBQ) - 12/01/25

Doi : 10.1016/j.rmra.2024.11.375 
M. Bokratis 1, 2, , G. Passard 2, L.-F. Birnesser 3, G. Kamin 4, R. Follonier 2, C. Menais 5, B. Selleron 2
1 EUKCVL, Orléans, France 
2 Cabinet de kinésithérapie respiratoire et de réadaptation, Saint-Jean-de-la-Ruelle, France 
3 Cabinet de kinésithérapie, Olivet, France 
4 Cabinet de kinésithérapie, Mareau-aux-Prés, France 
5 Cabinet de kinésithérapie, Ardon, France 

Auteur correspondant.

Resumen

Introduction

Une respiration dysfonctionnelle (RD) correspond à l’altération du schéma ventilatoire se manifestant par des symptômes intermittents ou chroniques, respiratoires ou non. Le questionnaire de Nijmegen est utilisé pour dépister le syndrome d’hyperventilation et les RD en général. Or, sur les 25 items du questionnaire de Nijmegen, seulement quatre portent sur les sensations respiratoires. Le Self Evaluation Breathing Questionnaire (SEBQ) évalue spécifiquement les symptômes et comportements respiratoires associés à la RD mais il n’existe qu’en anglais. Il est donc nécessaire d’établir une version française validée du SEBQ. Notre étude porte sur la cinquième étape du processus de traduction selon les recommandations de Beaton et al. (2000) : le test de la version pré-finale du questionnaire [1].

Méthodes

Notre étude a consisté à valider la traduction française du SEBQ auprès de 44 patients atteints de syndrome d’hyperventilation. L’objectif principal était d’évaluer la compréhension de chacun des items du SEBQ français et de comprendre la raison de l’incompréhension de certains. L’objectif secondaire était de comparer la version française du SEBQ au questionnaire de référence, le questionnaire de Nijmegen.

Résultats

Nous avons présenté les résultats de 43 patients. Trois items du questionnaire ont eu un indice de compréhensibilité dont la moyenne moins l’écart-type était inférieure à 7/10. Le coefficient de corrélation entre les scores totaux du SEBQ français et de Nijmegen a obtenu une valeur de 0,61407.

Conclusion

Le SEBQ français a présenté une bonne validité. Les trois items incompris ont été corrigés lors du comité d’experts. Les choix du questionnaire de référence et de la sensibilité du seuil de compréhensibilité étaient discutables. D’autres tests devront être effectués pour s’assurer de la conservation des propriétés psychométriques du SEBQ français et en faire ainsi bénéficier les patients francophones atteints de RD.

El texto completo de este artículo está disponible en PDF.

Esquema


© 2024  Publicado por Elsevier Masson SAS.
Imprimir
Exportación

    Exportación citas

  • Fichero

  • Contenido

Vol 17 - N° 1

P. 179-180 - janvier 2025 Regresar al número
Artículo precedente Artículo precedente
  • L’IRC hypercapnique au cours des pathologies pulmonaires interstitielles
  • Z. Djili, R. Oulebsir, M. Neciri, R. Touahri, A. Ketfi
| Artículo siguiente Artículo siguiente
  • Enquête multicentrique des médecins sur la pratique de la VNI en aigu à Madagascar
  • N.L.E. Rafitoharson, L. Rebasy, Z.A. Razafindrasoa, F.P.P. Andriamahenina, L.F. Rasolomalala, J.L.A.W. Rakotondranaivo, K. Ravahatra, J.R. Rakotomizao, F.A. Rakotomavo, M. Tiaray Harison, J.L. Rakotoson, R.N. Raharimanana

¿Ya suscrito a @@106933@@ revista ?